Tłumaczenie przysięgłe i zwykłe - czym się różnią?

Kraj Środa, 06 grudnia 20171
Wiele osób nie zdaje sobie sprawę z tego, jaka jest różnica pomiędzy zwykłym tłumaczeniem a przysięgłym. Bardzo ważne jest to, by zdać sobie sprawę, w jakich sytuacjach można samodzielnie przetłumaczyć jakiś tekst lub skorzystać z pomocy kogoś, kto lepiej zna dany język obcy. W niektórych przypadkach jedynym rozwiązaniem jest zatrudnienie tłumacza przysięgłego. Dzięki temu nie pojawią się żadne problemy prawne lub odrzucenie jakichś wniosków. Dlatego warto zwrócić uwagę na różnicę pomiędzy wcześniej wspomnianymi rodzajami tłumaczeń.
Tłumaczenie przysięgłe i zwykłe - czym się różnią?

Kto wykonuje tłumaczenie zwykłe?

Odpowiedź na to pytanie jest bardzo prosta. Otóż tłumaczenie zwykłe może wykonać każda osoba, której umiejętności językowe pozwalają na przełożenie jakiegoś tekstu z jednego języka na drugi. Oczywiście nie można zapomnieć o tym, że tłumaczenie zwykłe musi opierać się na tym, by jak najdokładniej odwzorować dany tekst. Od tłumacza zależy także to, czy przekład będzie merytoryczny, poprawny i przyjemny. Wiele osób uważa, że w niektórych przypadkach tłumacz, musi przekazać odrobinę swojego stylu i charakteru. Szczególnie jest to ważne w przypadku książek lub opowiadań. Jednak nigdy nie można zapomnieć o tym, że zmiany powinny być minimalne, gdyż dzieło ma już swojego pierwotnego autora.

 

Kto wykonuje tłumaczenia przysięgłe?

W porównaniu do tłumaczeń zwykłych, przysięgłe nie mogą być wykonywane przez każdą osobę. Ważne jest to, że osoba, która się tym zajmuje, musi spełniać określone wymagania. Po pierwsze jest to bardzo dobra znajomość danego języka obcego. Drugim warunkiem jest posiadanie specjalnych uprawnień, a w szczególności pieczęć, którą potwierdza każdy dokument.

 

Kiedy potrzebna jest pomoc tłumacza przysięgłego?

Trzeba zdawać sobie sprawę z tego, że tłumaczenie przysięgłe jest o wiele bardziej oficjalną formą, w porównaniu do zwykłego tłumaczenia. Właśnie dlatego tylko osoby o specjalnych uprawnieniach mogą je wykonywać. Zatem należałoby szczególną uwagę zwrócić na sytuację, gdy biuro tłumaczeń powinno przełożyć jakiś tekst.

Przykładowe sytuacje

  • Tłumaczenie aktu urodzenia, zgonu bądź małżeństwa,
  • Dokument, który potwierdzi, że samochód sprowadzony z zagranicy, jest zarejestrowany,
  • Świadectwo pracy.

/Artykuł powstał we współpracy z firmą centrumtlumaczen.pl

POLECAMY


Zainteresował temat?

0

0


Komentarze (1)

Zaloguj się: FacebookGoogleKonto ePiotrkow.pl
loading
Portal epiotrkow.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników. Osoby komentujące czynią to na swoją odpowiedzialność karną lub cywilną.

Slavis ~Slavis (Gość)07.12.2017 08:45

W Polsce większość ludzie nie ma bladego pojęcia, jaka jest różnica między tymi pyami tłumaczeń. Myślą, że jak coś jest tłumaczeniem przysięglym, to jest lepszej jakości i nie ma prawa zawierać błędów - tutaj są dopiero w błędzie!

00


reklama
reklama

Społeczność

Doceniamy za wyłączenie AdBlocka na naszym portalu. Postaramy się, aby reklamy nie zakłócały przeglądania strony. Jeśli jakaś reklama lub umiejscowienie jej spowoduje dyskomfort prosimy, poinformuj nas o tym!

Życzymy miłego przeglądania naszej strony!

zamknij komunikat